Over Schateiland van R.L. Stevenson:
‘Het door Verheij vertaalde Schateiland is op geen enkele manier kinderlijker gemaakt, maar behield wel zijn vermogen om jonge lezers te fascineren.’ Pieter Steinz op Dag van het Vertaalde Kinderboek
Over Kim van Rudyard Kipling:
‘…Kim, dat ook in het Nederlands van Boukje Verheij onweerstaanbaar blijft.’ NRC Handelsblad
‘Maar wanneer deze roman, door de educatieve kracht, het stilistisch vernuft, en door – voor deze nieuwe editie – de schitterende vertaling, zijn lezers op elke bladzijde weet te vervoeren, mag men hem onverkort een meesterwerk noemen.’ de Volkskrant
Over Wanneer je omringd bent door vlammen van David Sedaris:
‘Maar zijn verhalen werken ook op papier – en zeker wanneer ze, zoals in deze bundel, vertaald zijn door Boukje Verheij. Zij weet Sedaris’ perfecte timing en zijn subtiele ironie tamelijk direct over te brengen, waardoor je al gauw meegezogen wordt in zijn stream of foolishness.’ Pieter Steinz in NRC Handelsblad
Over Als ik dat had geweten van Amanda Maxwell:
‘De vertaling verscheen vorig jaar, maar is te bijzonder om te laten liggen. Maxwells stijl is er een van indrukwekkend soepele, ultrakorte zinnen, soms aangenaam ironisch, soms op lichtvoetige manier melancholiek. […] Uitstekende vertaling.’ de Volkskrant
Over Mevrouw Dalloway van Virginia Woolf:
‘Deze vertaling leest soepel en vlot, de volzinnen staan strak, maar tintelen ook van het taalgenot, zonder dat Verheij ooit ver van het origineel afdwaalt.’ De Standaard
‘Woolfs poëtische proza in een even wervelende vertaling. […] Woolf vertalen betekent proza én poëzie vertalen, en Boukje Verheij is daar fantastisch in geslaagd.’ de Volkskrant
‘Een “stilistische tour de force”.’ Pieter Steinz in Letteren &cetera
‘Mooie nieuwe vertaling van Boukje Verheij.’ Trouw
‘Bewondering verdient ook Boukje Verheij. Haar vertaling is soepel, fris en muzikaal als het origineel, klinkt eigentijds, alsof het boek pas onlangs is geschreven.’ N. de Boer / De Persdienst